You are not Logged in! Log in to check your messages.

Check todays hot topics

Search for Services:

Please Log in

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Se l'aura spira

Se l'aura spira
作詞和原曲:Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
作‧編曲:志方あきこ
Se l'aura spira tutta vezzosa,
la fresca rosa rident sta,

la siepe ombrasa di bei smeraldi
d'estivi caldi timor non ha.

A balli, a aballi, liete venite,
ninfe gradite, fior di beltà.

Or, che sì chiaro il vago fonte
dall'alto monte al mar sen'va.

Suoi dolci versi spiega l’augello,
e l’arboscello fiorito sta.

Un volto bello all'omra accanto
sol si dia vanto d'haver pietà.

Al canto, al canto, ninfe ridenti,
scacciate i venti di crudeltà!


今天又聽的這首Se l'aura spira,歌詞的部分是取Girolamo Frescobaldi的一詠嘆調的歌詞,而歌曲的部分則是志方あきこ的創作。

當時的那首詠嘆調應該是Arie musicali Bk.1 No.15, Se l'aura spira, in 3 sections for solo voice這首。這首的被認為是巴洛克(Baroque)中期的作品,她如典型的提倡及時行樂(carpe diem)的牧歌(pastoral),有著相對簡單﹑動人的旋律,以及純淨的歌聲曲線。她就像是文藝復興時期(Renaissance)和巴洛克時期所認為的『理想的田園生活』,簡單,純淨,而且充滿魅力。

志方あきこ這裡的Se l'aura spira版本也如Girolamo Frescobaldi的原曲一樣,簡單,純淨,而且充滿魅力:

當那悠風吹送,
吹嫩了玫瑰的笑容,
吹鮮了鬱的長青,
她們不需再擔心那摧人烈日酷紅。

這首志方あきこ的Se l'aura spira是我非常喜愛的一首歌曲。志方あきこ的Se l'aura spira的開頭是輕輕地卻急急地連續彈奏的五次六連音,我想這應該就是指那摧人烈日酷紅了吧。接著悠風就吹面而來了。這風很柔,志方あきこ唱著這第一句的歌聲很柔,很清,就像是陽光下的透明琉璃,乾淨清而脆弱易碎。這旋律漸漸強,漸漸強,然後一口氣放開,就像是漸漸強的悠風,一口氣吹起了白花海白花瓣如白花雪。

原本在歌曲曲初的懾人烈日曬得大夥兒昏昏沉沉慵慵懶懶。
可是這風一吹,吹活了整片花海,吹醒了包著花海的整座森林。

起舞吧!歡欣的起舞吧!
那來自田野的女孩。-朵朵鮮嫩花朵,朵朵美麗,
舞流泉、舞清溪、
舞在青水流入藍海頃。

鳥兒們傳唱是這美麗旋律,
唱從新芽新發到花朵芬芳。
美麗的容顏浸在花兒圈間,
綴著這容顏的是那滿心喜。

因為妳的歌曲,那美麗的女孩,
遠去吧,那殘忍的風。

曲終,原本在林間鳥兒們歌唱時,田間少女舞蹈時,那一層一層疊進來的旋律在這時一層一層漸漸淡去,最後只剩下最初的六連音,只是此時的六連音已經帶點緊張的急促變為輕輕悠悠的緩板。

*值得注意的是,志方あきこ唱此詞時並不是依著它這裡的順序,她是1→2→3→4→5→6→7→8→13→14→9→10→11→12 ,如果本詩是Girolamo Frescobaldi 匠心獨運下的商籟體(Sonnet),那麼這個順序是可以更容易說過去的。

*本詩中用的詞ninfe是ninfa這個陰性名詞的複數形,而這個詞有nymph和charming girl兩種本質上不相同的意思,recmusic.org是直翻成了nymph;而owainphyfe把她翻成了maiden。情緒上我喜歡nymph這個字勝過maiden,可是上面的中文我卻選擇了maiden的義。

スポンサーサイト

COMMENT

管理者にだけ表示を許可する

TRACKBACK

トラックバックURL:

    (copyボタンはIEのみ有効です)
« | HOME |  »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。